Niejednokrotnie stajemy przed problemem przetłumaczenia ważnego dokumentu, który ma trafić do urzędu. Mogą to być np. dokumenty potrzebne do zatrudnienia obywatela Ukrainy, świadectwa pracy, dokumenty rejestracji pojazdu, akty stanu cywilnego, dokumenty medyczne z pobytu w szpitalu. Musimy wtedy skorzystać z usługi tłumacza przysięgłego, który wykona tłumaczenie profesjonalnie i z najwyższą dbałością o dobór słów, a także jest gotów przyjąć ryzyko odpowiedzialności cywilnej za błędy mogące pojawić się w wykonanym przekładzie.

Wszyscy doceniamy wartość tłumaczeń. W pierwszej kolejności przychodzą na myśl tłumaczenia literackie, o których mówi się że są jak kobiety – albo wierne albo piękne. Przetłumaczenie „słowo w słowo” tekstu napisanego w jednym języku na inny nie zawsze jest możliwe bez utraty sensu wypowiedzi. Różnice w konstrukcji różnych języków, wyrażenia mające związek z różnymi kulturami i regionami, związki frazeologiczne i idiomatyczne, oraz nieustanny rozwój języka  – to wszystko powoduje duże trudności w tłumaczeniu.

Tłumacz literacki albo poeta może pozwolić sobie na swobodę środków w celu przekazania ogólnego sensu czy też „ducha” dzieła. Ale są obszary życia codziennego, kiedy w żadnym wypadku nie wolno pozwolić na swobodną interpretację zapisu.

Chodzi tu głównie o tłumaczenia dokumentów niezbędnych w pracy administracji publicznej i sądów, ale także innych dokumentów, które mają znaczenie prawne, np. dokumenty potrzebne w procesach sądowych, umowach kupna-sprzedaży, w dochodzeniu praw do spadku lub emerytury, akty urodzenia, zgonu, zaświadczenia i dokumenty medyczne, dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, dokumenty potrzebne do założenia firmy, itp. Tłumacz musi zaprezentować tekst w innym języku tak, żeby miał on taki sam sens prawny jak w oryginalnym języku, i bierze za to odpowiedzialność.

Prawo nie znosi niejednoznaczności, a łatwo może się ona wkraść przy próbie przetłumaczenia dokumentu. Dlatego powstał zawód tłumacza przysięgłego, którego dogłębna znajomość języka jest poświadczona specjalnym egzaminem państwowym. Szczegółowy przebieg egzaminu regulowany jest rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.

Wszystkie tłumaczenia przysięgłe podlegają wpisowi do specjalnego rejestru tłumaczeń zwanego repertorium. Jeśli jest to tłumaczenie ustne, w notatce znajdzie się opis tłumaczenia wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania.

Wobec ogromnej odpowiedzialności jaka ciąży na tłumaczu przysięgłym, ten zawód zaliczono do tzw. zawodów zaufania publicznego. Są to zawody polegające na wykonywaniu zadań o szczególnym charakterze z punktu widzenia zadań publicznych i w trosce o interes publiczny. Tłumacz przysięgły nie tylko wykonuje tłumaczenia, ale także jest uprawniony do poświadczania zgodności z oryginałem przetłumaczonych dokumentów. Specyfikę zawodu tłumacza przysięgłego reguluje odpowiednia ustawa. Prawo polskie nakazuje, by wszelkie przekłady: dyplomów, aktów urodzenia, zgonu, umów notarialnych, wyroków sądowych i innych dokumentów które mogą wywołać skutki prawne, wykonywał tłumacz przysięgły. Inne tłumaczenia (wykonane samodzielnie, przez tłumaczy bez odpowiednich uprawnień) nie będą akceptowane w żadnych organach administracji publicznej, urzędach i sądach.

Usługi tłumacza przysięgłego są odpłatne, wiąże się to z odpowiedzialnością cywilną, jaką tłumacz ponosi za przetłumaczony przez siebie dokument. Cena przekładu uwierzytelnionego różni się od zwykłego, i zależy m.in. od popularności języka, z którego wykonywane będzie tłumaczenie.

Przed skorzystaniem z usługi tłumacza przysięgłego, można sprawdzić czy jego nazwisko figuruje na liście tłumaczy przysięgłych, opublikowanej w Biuletynie Informacji Publicznej Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły posiada legitymacje wydaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz używa pieczęci, zawierającej jego imię, nazwisko oraz język tłumaczenia, a w środku numer na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Przykładowo, pani Evelina Bryczek jest wpisana na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/69/11. Pani Evelina Bryczek jest tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego w Rzeszowie, prowadzi kancelarię, którą możemy zarekomendować.

Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Eveliny Bryczek wykonuje tłumaczenia pisemne zwykłe i poświadczone oraz tłumaczenia ustne z języka polskiego na ukraiński i odwrotnie w bardzo szerokim zakresie tematycznym. W szczególności, tłumaczy dokumenty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, dokumenty potwierdzające ukończenie szkoły, dyplomy, dokumenty dot. prowadzonej działalności gospodarczej (umowy spółki, KRS, i in.), uczestniczy w czynnościach notarialnych (zakładanie spółek, sprzedaż nieruchomości i in.). Wykonuje tłumaczenia w trakcie szkoleń, spotkań, konferencji, sympozjów i in. Gwarantuje krótkie terminy realizacji zleceń, przy zachowaniu najwyższej jakości sporządzanego tłumaczenia. Za wykonane usługi wystawia faktury. Nie jest podatnikiem VAT. Kontakt telefoniczny: +48510005558, e-mail: evelina.bryczek@op.pl.